府城某先生(二三面):原文:DrMaxwell,ofTaiwanfoo(台湾府之Maxwell医生),即JamesLMaxwell,MD;系苏格兰长老会医务传道师,为荷兰撤退后清末初次来台之新教传道师。异业于爱丁堡大学,得医学博士学位,曾任长老会教堂长老。于一八六四年由英国抵厦门,学习闽南语。翌年五月二十八日由打狗登岸,至台湾府城,一八六五年六月十六日在府城西门外租屋作布道所兼诊所。后受民众包围毁坏,被迫迁出,移居于旗后作为行医传道之根据地,教务遂略有进展。一八六七年在埤头建设礼拜堂,而一八六八年发生骚扰,教堂被拆抢、教友高长被殴、庄清风遇害,发生「洋教」案。经中英交涉后,福建总督委兴泉永道渡台会同英领事会办结案。事后总督出示晓谕保护教士(参看「筹办夷务始末」同治朝卷六十五)。Maxwell于是再入府城居于二老口之许厝,施医传道。此地嗣后即命名曰「旧搂」。按台阳见闻录卷上「洋务药房」条中:『光绪七年十月,医士买威令请在安平行台后,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……』之「医士买威令」,即DrMaxwell。
迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之译音重译。
迫朴(四四面):树木名。原文:Peh-poo,似为土名「白匏」之译音重译。学名即MallotuspaniculatusMuell,Arg
抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹堑」(今新竹市)之译音之重译。
拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,Helena,northofSanFrancisco。
拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah当为「大社」之译音。「大社」即指住于武洛溪上流Paiarirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下:
数词抄本原文
一意他Ita
二丢沙Dusah
三吐噜Tourou
四实不Sipath
五里麻Limah
六秧难Ounum
七壁吐Pitoa
八音饶Azou
九实■〈口戈〉Sivah
一○落奴Pourouh
拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。
拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohalmage,DD,着有「厦门音字典」。
拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。
杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。
板崎(二三面):地名。原文:Pangki,ato>
southofTakao。
板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。
板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。
林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。
治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。
波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。
肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。
花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。
门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名Patri(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
阿西亚呢亚(二四面):为Oia(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。
九画
保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。