葛罗斯特他很坦白地揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上所留的这一处伤就是因为刚刚他奋不顾身,想要捉住那畜生而受的。
康华尔那凶徒逃走了,就没有人追上去?
葛罗斯特有的,殿下。
康华尔倘若要是他给我们捉住了,我们绝不让他再为非作恶;你只要决定想出一个办法,并且要在我权力范围以内,我都替你办到。爱德蒙,你这回所表现出的深明大义的孝心,使我们都十分赞美;像你这样不负付托的人,也正是我们所需的,以后我们将要大大地重用你。
爱德蒙殿下,我愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔你也许还不知道我们今天所以要来看你的真正原因——
里根尊贵的葛罗斯特,我们这样大胆在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,确实是有一些特别重要的事情,必须当面请教请教您的高见。我们的父亲与姊姊都有信来,说他们两人之间产生了一些冲突;我想最好是不要在我们自己家里答复他们;现在两方面的使者都在这儿等候我打发。我们善良的老朋友,请您不要气恼,替我们赶快拿个主意吧。
葛罗斯特夫人若有所命,我总是很愿意贡献我那一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)
第二场葛罗斯特城堡之前
肯特及奥斯华德各上。
奥斯华德早安,朋友;你是这屋里的人吗?
肯特喂。
奥斯华德什么地方可以让我们拴马?
肯特烂泥地里。
奥斯华德对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特谁是你的好朋友?
奥斯华德好,那么我也不理你。
肯特如果要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯华德你为什么对我这样?而我又不认识你。
肯特家伙,我认识你。
奥斯华德你认识我是谁?
肯特一个无赖恶棍一个吃剩饭的家伙;并且还是一个下贱的、骄傲的、浅薄的、如叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来超不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个既没有胆量、又靠着官府势力压人的奴才;一个是婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;假如要是你不承认你的这些头衔,我要把你打得放声大哭落花流水。
奥斯华德咦,奇怪,你是什么东西,你不认识我,况且我也不认识你,怎么张口骂人?
肯特你竟然还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!在两天以前,我是不是把你踢倒在地上,而且还在王上的面前打过你!拔出剑来,你这混蛋;虽然是在夜里,可是月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德去!我不跟你胡闹。
肯特快拔出剑来,你这恶棍!谁叫你去做人家的傀儡,替一个女儿寄信来攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我就要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特来,你这奴才;给我站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)
奥斯华德救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
爱德蒙拔剑上。
爱德蒙怎么!什么事?(分开二人。)
肯特好小子,你也要来寻事吗?来,让我们试一下吧!来,小哥儿。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
葛罗斯特又动刀动剑的,什么事呀?
康华尔大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?听见没有?
里根一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
康华尔你们为什么而争吵?说。
奥斯华德殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
肯特怪不得你,你竟然把全身勇气都提起来了。看你这懦怯的恶棍,我想造化不应该承认他曾造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的吧。