1)见面语。
见面语是熟人在路上相遇打个招呼,寒喧应酬。这是一种全人类性的礼貌习俗,但招呼的方式不同。中国人一般用这样的方式:
“你去哪儿?”——“我出去一趟。”
“怎么才回来?”——“车子太挤了。”
“买什么去啊?”——“随便看看。”
“饭烧好了吗?”——“正在烧呢!”
“冲凉了吗?”(在广州一带)——“还没有呢!”
以上问者并非真想知道什么,不过是一句脱口而出的招呼语。答者也是含糊的,即使对方不回答,而扯一句别的话,问者也不在乎。这一问一答的意思实际上跟“你好”是差不多的。如果遇上欧美人,也按照中国人习惯打招呼:
&en?”(吃饭了吗?)
“Whereareyougoing?”(你上哪儿去?)
对方将非常生气,他们认为这种问法纯粹是干涉别人的私事。对欧美人,你如果问他“饭吃了吗?”他回答:“没有。”你就应该请他吃饭,否则就会导致语言行为失礼,外国友人会想:你既然不存心请我吃饭,又有什么必要问我吃饭没有呢?这不是虚伪吗?一位应邀在我国大学里讲学的外籍专家,不满地对身边中方接待人员说:“你们一些人,总要干涉我个人行动,实在不能理解!”原来他把中国学生和他在校园路遇时的问候语“你上哪儿去,休假了吗?”当成实务性的问话了,于是产生了中国学生喜欢干涉老师个人行动的误会,反把学生的礼貌行为误会为失礼的行为,这种误会在大学里经常发生。
在泰国,人们见面,总是亲切地相互问候“撒瓦迪!”(泰语“你好”)。问候时,双手合十于胸前,低头相敬。这种合掌礼在一般情况下可分为三种:小辈见长辈时双手高高举起,举到前额为限;平辈相见时双手略为举起,举到鼻子高度;长辈对小辈还礼时,只需要举到胸部的高度。当然,不管在何时何地,遇有他人向你合十致意时。你都应当合十回礼。否则,是失礼的。
在日本人之间,平常相互见面最普通的招呼语是“你早”、“你好”、“请多关照”、“再见”、“拜托了”、“失陪了”等。
在非洲,人们热情好客,见面礼节颇多。两人初次见面,凡是当时能够想到的,几乎都要问一遍。在毛里塔尼亚,见面不仅问人好,还要问对方的牛、羊和骆驼好不好。因为这是一个牧业国家,牲畜的兴旺同人的健康有同等重要的意义。
称呼语的使用受文化背景的制约是十分明显的。各民族在长期的社会发展中,形成了各自的称呼习惯,能使交际对象产生良好的心理效应。如英、美人习惯称已婚妇女为“夫人”,未婚女子为“小姐”,在比较严肃的场合,一般统称为“女士”。如果错称已婚者为“小姐”,一般会被谅解,因为,西方女性认为这是一个“令人愉快的错误”。但是,在日本,对妇女一般不称“女士”、“小姐”,而称“先生”,如“中岛京子先生”。
在男士之间,一般称为某某(姓氏)先生,对有学位、官职、军衔的,则在先生之前冠以职衔,如“博士先生”、“部长先生”、“上校先生”,对于大使和政府部长以上负责官员,在官衔之后往往会加上“阁下”两字,否则会被认为失敬于对方。又如,“爱人”一词,在我国一般专门指称配偶。然而,在海外则理解为“情人”,所以,不能随便使用这一称谓。
此外,在和女外宾打交道时,要特别注意西方国家事事均以“女士优先”的礼仪习惯。妇女走进会见场所时,男人要起立。拜访时,先向女主人致礼;告别时,先向女主人道谢。男女共餐时,应以女主人为主座论次;上菜敬酒时,应以先女后男为序。进门、登车时,男人通常要为女士开门。上楼、下电梯、进入会议厅要让女士走在前面。离开某场所时,男人要帮妇女穿上大衣。尤其是在上层社交场合,更要注意“女士优先”的礼仪。
在中国,一般熟人之间发问很随便。比如,工资在中国差不多是公开的,同事或朋友挣多少钱一月,无须保密,即使问一下“你现在工资多少?”谁也不会见怪。但在欧美,这样发问令人反感。他们觉得挣多少钱是他们的私事,对别人的私事是不应该乱打听的。又如,日本人对朋友买的东西,一般不问“这个多少钱?”因为这是失礼的。如果他告诉了你价钱,你马上说:“真便宜!”也是失礼的,因为日本人听了这句话,会觉得你把他的社会地位和经济力量看低了,他只会少花钱买廉价货。而中国人一般听了“真便宜”这句话,会觉得你在表扬他很精明,会买东西。如果听到朋友说“太贵!”反而会觉得自己太傻了,不会买东西,上当了。
3)受礼语。
中国人受礼往往表现出不好意思,说些“不敢当”、“太客气”之类的套话,并再三推却。等送礼人走后,才将礼物看个仔细。如果当着送礼人的面就拆开来细看,或表现出欣喜的神色,会被视为贪心。而欧美人于受礼时若不是对礼物当即表示赞赏及表示感谢的话,送礼者就认为这份礼物不受欢迎,或者对方不接受自己的情谊。所以,不管受礼者是否真正喜欢别人送的礼物,一般都要边看礼物边说些“这正是我所需要的”、“太好了,我很喜欢它”等有礼貌的话。
4)宴请语。
按照中国的文化习惯,主人宴请客人时,总会客气地说:“今天请各位吃便饭,没有什么菜,大家随意吃,随意吃!”这话,若对西方客人说,人家会觉得奇怪:既然没有什么菜,何必要请呢?甚至会怀疑主人故意怠慢。事实上却是满满一桌的美味佳肴、名酒,当他们一饱口福之余,心里还会纳闷:明明有这么多好菜名酒,却偏说:“没有什么菜”、“随意吃”,这在他们看来是不实事求是的。
敬茶、敬酒和敬烟,中国文化与其他文化也有不同之处:
主人问:“喝不喝茶?”
客人道:“不用了,不用了,马上走。”
主人说:“请吃糖。”
客人答:“不吃,不吃,不用客气。”
当真是不喝不吃?往往不是,而是客套,是为了不要给主人添麻烦的表示。而主人呢?为了当个好的主人,往往不管你喝不喝茶,都请你喝;不管你爱吃不爱吃一概都请你吃。在这样的民族心理和文化习俗的基础上,敬酒也是如此,尽管客人一再谢绝,不能再斟了,可好客的主人还是一个劲地说:“斟满!斟满!”这跟欧美人的习惯完全相反。在西方,当有人请你赴宴时,主人一开始就会当众介绍:“这是本市最好的酒家做的最有名的饭菜。”在家里待客,就会说:“这是我太太(或厨师)最拿手的菜肴。”意在表达对客人的敬重和诚意的款待,和中国的宴请语正好相反。
以茶敬客,是中国人千百年来的传统习惯。一般以热茶、满茶敬客,而且给客人倒得越多越好。但日本人却喜欢喝温茶,一般以只倒八分满为最恭敬。日本人不用烟待客,即使自己吸烟时,也是只自己吸,不敬对方。而且,在吸烟时应先征得主人同意:“我可以抽一支烟吗?”以示尊重。这使刚到日本的、会吸烟的中国人很不自在。而中国人看到对方会吸烟,即使自己不吸烟,一般也会拿出好烟招待,而且会一支接一支地递过去。
送客时,在中国,主人总爱说“怠慢,怠慢”(意思:没有什么招待,对不起了)之类的话,即使自己对客人招待得已很周到也会这么说。欧美人在这种场合,却习惯说:“但愿你在我这里过得很愉快。”言下之意:“我已尽力招待你了”。
称赞(感谢)与反应的语言表达,受文化的影响很大。例如,在香港、澳门、新加坡等地,同桌就餐或饮茶时,无论是谁给对方斟酒倒茶时,对方都会把手指弯曲,以几个指尖在桌面上轻轻地叩打,以示感谢。据说,叩指礼是从华人叩头礼演化而来的,这一宴请礼仪形式,近年来在我国大城市的宴席上已流传开来。按照中国人的心理与习俗,在亲朋好友、家庭成员之间得到了帮助,一般很少说“谢谢”,说了反而有“见外了”之嫌。而"Thankyou”对英、美人来说,几乎是常挂嘴边。当客人们称赞你、感谢你的时候,只需用“Thankyou”作答,而且简单得体。
(5)禁忌语。
在各种文化中,都存在着一些禁忌语,虽无明文规定,但却已约定俗成。如在中国,除了对“死”一词的禁忌以外,亲朋相聚,吃水果时,可以说“吃梨”,但不可说“分梨”,也不可将梨切开,因为“分梨”的谐音是“分离”。向外国朋友用英文介绍中国菜时,也要注意忌讳。如作为菜肴的“鸡”,一般都说"”,而不怎么说"henf母鸡)”,更不说"cock(公鸡)”,因为"Cock"在英语俗语中就是上海方言中“鸡巴”的意思,是不上台面的,所以必须忌讳。又如“海参”,英语至少有以下三种说法:
①trepang
②seacucumber
③seaslug
对第①种说法的释义,英、美人不大用;第③种说法,他们听了会感到“恶心”;所以,一般采用第②种解释,即海黄瓜。这样,就不至于影响他们的食欲。还有一种禁忌的原因是风俗。比如在中东国家,或对中东外宾,你不能用左手向他传递东西,更不能伸左手和他握手,因为中东人认为左手是用来洗澡、如厕的,左手是不干净的手,这就是风俗所致。
在跨文化交谈中,要注意三种类型的数词运用:13、4和9、偶数。
1)13。