【原诗】【译诗】
阻穷西征[1],鲧历经险阻朝西行,
岩何越焉?如何翻越崇山峻岭?
化为黄熊[2],鲧已经变成了黄熊,
巫何活焉?神巫如何把他救活?
咸播秬黍[3],鲧教百姓播种黑黍,
莆雚是营[4]。清除水草耕耘经营。
何由并投[5],有何理由将他摒弃,
而鲧疾修盈[6]?难道因鲧罪孽深重?
【注释】
[1]阻穷:道路艰险。这里写尧放逐鲧到羽山的事。
[2]黄熊:指鲧死后化为黄熊的事。《左传·昭公七年》:昔尧殛鲧于羽山,其神化为黄熊,以入于羽渊。”
[3]咸:全。秬(jù巨)黍:黑黍,黑小米。
[4]莆:同蒲,水草。雚(huán环):芦苇类植物。营:经营,耕作。
[5]由:原因。并投:摒弃,放逐。
[6]疾:罪过。修盈:指鲧罪恶深重。
【原诗】【译诗】
白蜺婴茀[1],白晙身上彩云缠绕,
胡为此堂?为何来到这个殿堂?
安得夫良药,子侨哪里弄得仙药,
不能固臧[2]?却又不能牢固隐藏?
天式从横[3],自然法则不可抵御,
阳离爰死[4]。阳气离体人就死去。
大鸟何鸣[5],这只大鸟为何鸣叫?
夫焉丧厥体?怎会丧失原来身躯?
【注释】
[1]蜺(ní倪),同霓,虹的一种。婴:茀绕。弗(fú拂):同雾,云彩。
[2]臧:通“藏”。王逸《章句》引《列仙传》记载:崔文子学仙于王子侨,王子侨化为白蜺而婴第,给崔文子送药,崔文子惊怪,以戈击中白蜺,仙药落地,地上还有王子侨的尸首。
[3]式:法则。从:通“纵”。纵横:指阴阳消长之道,形容不可抗拒。
[4]阳:阳气。爰:于是,就。
[5]大鸟:指王子侨尸体变的鸟。据说崔文子把王子侨的尸体置于室中,盖上破筐,不久尸体变成大鸟鸣叫起来,崔文子打开筐一看,大鸟就飞走了。
【原诗】【译诗】
蓱号起雨[1],雨神蓱翳一声呼号,
何以兴之?为何就能兴云作雨?
撰体协胁[2],风神飞廉雀头鹿身,
鹿何膺之[3]?他又如何随之响应?
鳌戴山[4],巨鳌顶山四肢划动,
何以安之?神山何以安稳不动?
释舟陵行[5],巨人钓龟弃舟陆行,
何以迁之?怎把海龟背迁回国?