侍臣我听说他们在前一晚上还未曾有走动的意思。
肯特祝福您,尊贵的主人!
李尔嘿!难道你把这样的羞辱当作消遣吗?
肯特不,陛下。
弄人哈哈!你看他吊着一副显得多么难受的袜带!缚马却缚在头上,而缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子又缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,所以就要叫他穿木袜子。
李尔谁认错了人,敢把你锁在这儿?
肯特是那一对男女——您的女婿和女儿。
李尔不。
肯特是的。
李尔我说不。
肯特我说是的。
李尔不,不,他们是不会干这样的事。
肯特他们干也干了。
李尔凭着朱庇特起誓,没有这样的事。
肯特凭着朱诺起誓,有这样的事。
李尔他们是不敢做这样的事;因为他们不能,也不会做出这样的事;如果要是他们有意而作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可饶恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么重大罪行,他们才会用这一般刑罚来对待一个国王的使者。
肯特陛下,我带您的信到了他们家里,而当我还跪在地上把信交上去时,甚至还没有立起身来时,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,并且急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后也把一封书信递上去,从而打断了我的公事;他们看见她也有信来,就根本来不及理睬我,就先读她的信;读罢了信后,他们立刻召集仆从,上马准备出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我那是十分冷淡。刚到这儿,我又碰见了那个使者,也就是最近对您非常无礼的那个家伙,而我也知道他们对我这般冷淡,都是因为他的缘故,一时激于气愤,又无加考虑地向他动起武来;他见我这样,就高声呼叫发出懦怯的叫喊,甚至惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的大罪,应该把我当众羞辱一下,所以就把我枷起来了。
弄人冬天还未过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,
儿女不相识;
老父满囊金,
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
贫贱遭遗弃。
虽这样说,但你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
李尔啊!我这满肚子的气全都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快快给我平息下去吧!我这女儿呢?
肯特在里边,陛下;跟伯爵在一起。
李尔不要跟我;在这儿等着。(下。)
侍臣除了你刚才所说以外,你就没有犯其他的过失吗?
肯特没有。王上怎么不多带几个人来?
弄人你竟然会发问这么一个问题,活该让人用足枷枷起来。
肯特为什么,傻瓜?
弄人我觉得你应该拜蚂蚁为你的老师,让它教训你在冬天是不能工作的。任何人谁都长着眼睛,除非他是瞎子,每个人都应该看得清自己应该朝哪一边走;就算是眼睛瞎了,二十个鼻子里难道也没有一个鼻子嗅不出来他身上所发霉的味道。一个大车轮滚下山坡时,你千万不要试图抓住它,免得你跟它一起滚下去,从而跌断了你头颈;可是你要是看见它上山去,那么就让它拖着你一起上去吧。倘若有什么更聪明人给你更好的教训,那么请你把这番话还我;一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。
他为了自己的利益,
向你屈节卑躬,
天色一变就要告别,
留下你在雨中。
聪明的人全都飞散,
只剩傻瓜一个;
傻瓜逃走变成混蛋,